Today’s theme from ConWorkShop is architecture. What kind of verbal edifice have I constructed?
amasosu risehopu mivisupañusiha sotirumu hoyokave:
kiss-sky.NOM traditional city-planning-ADE challenge-ACC pose-PRS-HSY ||
Skyscrapers pose a challenge to traditional urban planning.
usara niyati meñi pusakirena yakaseve sika atema etakunana:
moon-INE actually much architecture-PTV be-PRS-NEG-HSY but rather interior.decoration-PTV ||
There’s not so much architecture on the moon as rather interior decoration.
amasosu /ˈɑmɑˌsosu/ n. IN skyscraper
nerisoto /ˈneɹiˌsoto/ n. IN waiting room
poyasoto /ˈpojɑˌsoto/ n. IN nursery, children’s room
mivisupañusi /ˈmiviˌsupɑŋusi/ n. IN urban planning, town planning
sivepusa /ˈsiveˌpusɑ/ n. IN (building) wing, annex; also abbr. sive
supañusi /ˈsupɑŋusi/ n. IN planning, making of plans
supañuya /ˈsupɑŋujɑ/ n. R planner, one who plans
You will notice part of the gloss for sivepusa was struck through. That is because I only coined the meaning ‘annex’ today; the rest of it was created earlier. I do this kind of thing fairly frequently because, as I have noted previously, I am lazy and not very creative. Some Rireinutire words have more than a dozen meanings in Human.
Another thing I want to point out is the word amasosu ‘skyscraper’ that I am rather pleased with. It was inspired by its Hindi equivalent गगनचुंबी, which literally means ‘sky-kisser’. Hence amasosu from amata ‘kiss’ + sosu ‘sky’, so it would be literally ‘kiss-sky’.

[…] amasosu /ˈɑmɑˌsosu/ n. IN skyscraper (from ama ‘kiss’ + sosu ‘sky’ as I pointed out on the day) […]
LikeLike